Accueil > Annuaire

Ravaute Jeanne

Doctorante contractuelle en sciences de l’Antiquité
Professeur agrégée de lettres classiques

Contact : jeanne.ravaute@univ-amu.fr

 

THÈMES DE RECHERCHE



 Philosophie latine : la philosophie cicéronienne, le néo-académisme
 La traduction du grec vers le latin en philosophie, lexique philosophique latin, bilinguisme antique
 Le Timée de Platon et sa réception, d’Aristote à Cicéron
 Traduction du Timée

 

THÈSE EN COURS SUR...



 "Le Timée cicéronien : traductions et commentaire", sous la direction de Sabine Luciani et Anne Balansard.

*****************************************
 

PRÉSENTATION DE LA THÈSE



Cette thèse vise à étudier la traduction cicéronienne du Timée de Platon, à partir d’une traduction du texte latin mais également d’une traduction du texte de Platon, et à établir un commentaire du Timée traduit par Cicéron. Notre analyse suit deux axes. Première traduction du Timée que nous connaissons actuellement, le texte de Cicéron pose d’abord une épineuse question : comment écrire la philosophie en latin ? Il est en effet un exemple idéal pour étudier la constitution du lexique philosophique latin, tout particulièrement concernant le vocabulaire physique et métaphysique, mais également la syntaxe latine. Le second axe d’étude concerne le caractère polémique du Timée. En effet, ce dialogue fut largement commenté à la fois par les philosophes se réclamant de l’école de Platon mais également par les autres écoles de la période hellénistique – on pense notamment au débat entre aristotéliciens et platoniciens concernant la pertinence d’une lecture métaphorique du Timée. La traduction cicéronienne qui, comme toute traduction, relève de l’interprétation, est de fait l’héritière de la tradition interne à l’Académie mais également des débats avec la cosmologie aristotélicienne ou stoïcienne. Afin de répondre aux questions posées par ces deux axes de recherches, notre travail doctoral proposera deux traductions, l’une du texte de Platon, l’autre du texte de Cicéron, et un commentaire qui suivra les deux axes mentionnés. Si le Timée de Platon connaît déjà de nombreuses traductions, ce n’est pas le cas du Timée de Cicéron et notre traduction double a l’objectif bien précis de faire apparaître, en suivant au plus près les syntaxes grecque et latine, les ressemblances et les différences entre le texte source et le texte cible. Ce travail de traduction nourrira notre commentaire du Timée latin pour déterminer la part d’interprétation de Cicéron et son positionnement au sein des débats philosophiques. En couplant notre analyse de la traduction cicéronienne à une étude fine des enseignements suivis par Cicéron, notre travail permettra d’affiner l’histoire de la réception de la « Bible des platoniciens ».


*****************************************
 

RATTACHEMENT ADMINISTRATIF ET SCIENTIFIQUE

École doctorale  : Espace, cultures, sociétés
Laboratoire  : CPAF – Textes et documents de la méditerranée antique et médiévale.



*****************************************
 

FORMATION & DIPLOMES



 Depuis 2018 | Contrat doctoral au TDMAM (Université d’Aix-Marseille - CNRS) : "Le Timée cicéronien : traductions et commentaire" .

 2020 | Admise à l’Agrégation de Lettres classiques, (césure du contrat doctoral).

 2018-2019 | Formation suivie : « Lecture et critique des manuscrits latins » de Cécile Lanéry (IRHT/ENS) – 40h

 2017-2018 | ENS de Lyon : préparation à l’agrégation de Lettres classiques.
 Admissible à l’agrégation de Lettres classiques.
 Admise au CAPES de Lettres classiques (rang : 20).

 2016-2017 | ENS de Lyon : Master 2 recherche en Lettres classiques : "L’être et le devenir dans le Timée cicéronien", dirigé par S. Luciani et S. Marchand (note obtenue : 19/20).

 2015-2016 | ENS de Lyon : Master 1 de recherches en Lettres Classiques. Mémoire : "Naissance du vocabulaire philosophique en latin : l’exemple du Timée traduit par Cicéron", dirigé par B. Delignon-Delaunay et S. Marchand (note obtenue : 18/20).

 2012 - 2015 | Classes préparatoires aux grandes écoles : hypokhâgne-khâgne-khûbe option lettres classiques au lycée Molière (Paris XVI)
 Sous-admissible au concours d’entrée de l’ENS de Lyon (2015)
 Licence par équivalence (Paris IV Sorbonne) en Lettres classiques (mention très bien).

Langues étrangères

 Anglais et espagnol courant : lu, écrit, parlé ; Italien : lu.

Langues anciennes

 Latin et grec, notions de hittite.


*****************************************

ACTIVITÉS COLLECTIVES DE RECHERCHE



 Participation au projet ANR Philat « Lexique philosophique de la latinité », coordonné par Jean-Baptiste Gourinat (Centre Léon Robin, UMR 8061) et Hélène Casanova-Robin (Rome et ses Renaissances, EA 4081).

 Participation au projet PHC Barrande « Savoir et persuader », coordonné par Stéphane Marchand (SPHERE, UMR 7219) et Vladimír Mikeš (Academy of Sciences of the Czech Republic), 2022-2023.


*****************************************

ENSEIGNEMENTS


 2021-2022 | Activité complémentaire d’enseignement – Aix-Marseille Université
Latin initiation niveau 1 (pour non-spécialistes) : 36h
TD Langues, Littératures et cultures de l’Antiquité (L1) : 24h


 2020-2021 | Activité complémentaire d’enseignement – Aix-Marseille Université
Latin initiation niveau 1 (pour non-spécialistes) : 36h
Latin initiation niveau 2 (pour non-spécialistes) : 36h



*****************************************

RESPONSABILITÉS ADMINISTRATIVES



 Depuis 2020 | Représentante élue des doctorants du TDMAM (UMR 7297) au Conseil de l’École Doctorale 355 – Espaces, Cultures, Sociétés.
 Depuis 2021 | Représentante des doctorants au sein du bureau du TDMAM (UMR 7297).



*****************************************

PUBLICATIONS


Articles
 « Les traductions d’οὐσία dans le Timée cicéronien », Philosophie Antique, 22, 2022 (à paraître, accepté en version définitive).

Communications
 « Les traductions de l’être dans le Timée cicéronien », Séminaire du laboratoire TDMAM (UMR 7297 AMU-CNRS), 2 février 2021.

 « Les traductions de l’οὐσία dans le Timée cicéronien », Atelier PhiLat « Traduction philosophique dans la philosophie et la littérature latines et édition numérique », Centre Léon Robin (UMR 8061 CNRS – Univ. Paris-Sorbonne), 23 octobre 2018.